LEZIONE OTTO
Pensavo che Oreste fosse una pasta d’uomo.
我还以为奥雷斯特是个大好人呢
Luigi: Hai sentito che è successo a Oreste Santovini?
Sergio: Vuoi dire il nuovo impiegato? No, che gli è successo?
Luigi: Fra noi, a quattr’occhi, credo che sarà licenziato. Su questo non ci piove.
Sergio: E perchè?
Luigi: Quando l’ho visto la prima volta, ho pensato che fosse una pasta d’uomo e veramente in gamba nel suo lavoro. I primi due giorni ha lavorato a tutta birra, poi ha cominciato a perdere colpi e ora sembra soltanto una cariatide. Cincischia e non fa un fico tutto il giorno. Sono io quello che deve farsi il culo perchè io finisco per fare anche il suo!
Sergio: Ha veramente preso in giro il capo. Mi sorprende che sia stato così fesso. A dire il vero fin dal primo momento ho pensato che fosse un po’fasullo.
Luigi: Il capoccia gli ha dato una ripassata perchè qualcuno gli ha fatto una soffiata che Oreste veniva a sfacchinare completamente ciucco!
译文
路易吉: 你听说奥雷斯特·桑托威尼的事了吗?
赛尔乔: 你是说那个新职员吗?没听说,出什么事了?
路易吉: 就咱们俩私下说啊,我相信他一定会被开除的.对此我坚信不疑.
赛尔乔: 为什么?
路易吉: 我第一次看见他的时候,还以为他是个大好人,而且真的很能干呢.开始的两天他还全力以赴地干活,然后就开始磨洋工,现在他就像个木头人一样,磨磨蹭蹭,整天什么活都不干.而我则要拼命干活,因为最后我还要替他干!
赛尔乔: 他真的把咱们老板给涮了.他那么愚蠢真让我惊讶.说真的,从看见他的那一刻起,我就觉得他有点假惺惺的.
路易吉: 老板训了他一顿,因为有人向老板吹风说,奥雷斯特干活时完全像个醉鬼!
From:https://www.dbfei.com/Article/yidaliyu/201311/7921.html