Poema El ángel Bueno
善良的天使
Vino el que yo quería
他来过,那个我爱的人
el que yo llamaba.
那个我念叨的人。
No aquel que barre cielos sin defensas.
不是那个手无寸铁清扫天空的人。
luceros sin cabañas,
没有小屋的启明星,
lunas sin patria,
没有故乡的月光,
nieves.
雪。
Nieves de esas caídas de una mano,
一只手上的那些飘落的雪,
un nombre,
一个名字,
un sueño,
一场梦,
una frente.
一个前额。
No aquel que a sus cabellos
不是那个在头发上
atóla muerte.
系住死亡的人
El que yo quería.
是我所爱的人。
Sin arañar los aires,
没有舞动清风,
sin herir hojas ni mover cristales.
没有采摘树叶,也没有搬走水晶。
Aquel que a sus cabellos
是那个在头发上
atóel silencio.
系住沉默的人
Para sin lastimarme,
为了不伤害我,
cavar una ribera de luz dulce en mi pecho
在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸
y hacerme el alma navegable.
为我开辟出生命的航道。
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201405/8697.html