在中文里,我们常会这么说:
那个女孩好有气质啊!
她是个很有气质的女生!
问题来了!当我们要跟一位说西语国家的人描述一个人有"气质",大家会怎么将这个词interpretar成西班牙语呢?
"气质",有「教养」又有「高贵」的感觉
educada noble
那个女孩好有气质啊!¡Qué noble y educada es aquella chica!
她是个很有气质的女生!Ella es una chica muy educada y noble.
也有人认为用feminidad或elegante表示"气质":
Es una chica con mucha feminidad.
Ella es una muchacha elegante.
针对feminidad这个词,若这么用或许太把"气质"的用法局限在形容女生了,因为,虽然不多,但别忘了"有气质的男生"还是存在的!至于elegante这个用法,我觉得也是很棒的建议,气质=elegancia,好像很说得通。但是后来想想,却又觉得这两者间,是不是会有点matiz上的差距呢?其实我也问过西班牙的朋友,他们觉得我讲的是elegancia,后来有人给了我另一个选择:encanto. "Cada persona tiene su encanto". 但对我来说,encanto是偏向"有魅力"的意思,每个人都有他自己的魅力。
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6686.html