热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语

西班牙语词汇:与死相关词汇

来源: 西班牙语

Las diferentes expresiones para decir “morir” en chino 中国人有关死的一些说法

La muerte es un tema delicado en todas las culturas, y para referirse a ella cada lengua utiliza expresiones eufemísticas. El chino no es en este aspecto una excepción, y por ello en mis próximos dos artículos, presentaré las expresiones más representativas que significan “morir, en mandarín.

在所有文化中,死亡都是一个敏感的话题。每门语言都有表述死亡的委婉用语,汉语也不例外:

Expresiones antiguas 古代说法

1) 驾崩 Utilizado para señalar la muerte del emperador.

用于指帝王之死。

Las tres próximas expresiones tienen todas un sentido positivo. Los chinos piensan que en el cielo del oeste (西天), habitan los dioses, los inmortales, los seres sobrenaturales, y es por ello que volver al cielo significa que el difunto es un dios. También es importante agregar que la grulla está frecuentemente relacionada a los dioses en la mitología china.

2) 归天 volver al cielo
归 regresar
天 el cielo

3) 仙逝 morir para volver a ser de nuevo un dios

4) 驾鹤西去 montar una grulla para ir al cielo del oeste.

这三个表达方式都含有褒义。中国人认为神仙住在西天。所以说一个人“归天”,意思就是他是一个神仙。另外,鹤在传说中是与神仙联系在一起的。

5) 见背 Verle la espalda a alguien, quiere decir que alguien nos la ha dado, que nos deja, que está muerto. Esta expresión se utiliza frecuentemente para indicar la muerte del propio padre.

看到某个人的背,即是说这个人背对着你,要离开了,引申为“死”的意思。常用于指自己的父亲已去世。

6) 谢宾客 No se reciben más huéspedes

谢绝客人。

7) 入土为安 Después de ser enterrado, el difundo obtiene la tranquilidad.

是说一旦被埋入地下,人就得到了安宁。

De estas expresiones, algunas como ”驾崩”,”见背”,”谢宾客”, ya no se utilizan, pero otras como “仙逝”, ”入土为安”, siguen siendo vigentes en la actualidad.

这些说法中,有的已经不再使用,如“驾崩”“见背”“谢宾客”,有的则仍在使用,如“仙逝”“入土为安”。


From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6640.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.