○8
❶身体部分、衣着、身上带着的用具 加定冠词
❷及符合常理的所有之物前
➌而不符合常理的则加不定冠词
如: la mano(f.手;蹄;爪;大象鼻子)
el pie(m.脚;蹄;爪;[器物的腿儿];脚下;根底;基础;结尾;英尺[长度])
la cabeza(f.头;脑袋;头像;人数;头数;主要部分;主体;才能;首府;m.首领;家长)
la pierna(f.腿)
el brazo(m.手臂;扶手;连杆;勇气;力量;人手;帮手;劳力)
el corazón(m.心脏;勇气;心思;中心)
Perdí el bolso[=mi bolso].
(我丢了我的钱包。)
*perder(vt.丢失;失去;输掉;错过;毁坏;浪费;vi.(地位)降低;(布)褪色;vr.迷路;转向;丧失名誉;腐化)的陈,简过,一人单。
Ella tiene los ojos azules.
(她带有一双蓝色的眼睛。)
Levantad* la mano, chicos.
(小孩子们,举手。)*levantar( vt.抬起;举起;提高;建筑;使高尚的)的命令式第二人称复数。
Se le rompió* la pierna.
(他腿断了。)
*romper(vt.打破;弄碎;损坏;冲破;断绝;打断;违反;开始;vi.散开;冲出;(花)开放;突然开始;暴发)的陈,简过,三人单。
[pierna (f.腿)],[le对格代词],[se与格代词]
Me pongo* el abrigo.
(我在穿大衣。)*poner的陈,现,一人称单数。
Nos pusimos** el abrigo.
(我们穿了大衣。)
Le puse** su sombrero en la cabeza.
(我给他头上载上了其帽子。)
**分别为poner[vt.放;安装;布置;设想;赌;上演;使处于;开动;下(蛋);献出;写;寄;vr.穿;处于;(太阳等)沉落]的陈,简过,一人称复数和单数。
试比较:
Un oficial entró* con la pistola en la mano.
(一个军官手里拿着手枪走进来了。) /符合常理
*entrar(vi.进入;参加;含有;构成;需用;开始;vt.引进;侵入;攻击)的陈,简过,第三人称,单数。
[oficial (adj.官方的;正式的;m.职员;公务员;军官)]
Mi padre entró con una pistola en la mano.
(我的父亲走进来了,手里拿着一支手枪。) /不符合常理
El anciano campesinoa se retorcía el bigote.
(那位老农捻着他的胡子。) /符合常理
[anciano(dj.年老的;m.f.老人)]
El joven tenía* un bigote poblado.
(那个年轻人长着很浓的胡子。) /不符合常理
*tener (vt.有;拥有;具有;感到;受到;拿着;盛;装;渡过;当做;vr.站住;保持)的陈,过未完,第三人,单数。
[poblado (vt.开拓;殖民;使有人居住;种植;vi.繁殖)]
在人名字前有“尊称、头衔、称乎”时,带定冠词。
❶使用定冠词的尊称有;
se&or(先生) se&orita(小姐) capitán(长官)
general(总的) rey(国王)、 papa(教皇)
precidente(首脑) infancia(童年)
如:
El se&or Wang está en China.
(王先生现在在中国。)
La doctora Wangying es china.
(王英博士是中国女性。)
el Presidente González
(宫扎勒斯大总统)
注
但对话时在尊称可省略
El se&or Juan viene.(胡安先生来到。)
Buenos días, se&or Juan.(您好,胡安先生。)
&Llamaba el se&or?(那位先生叫了吗?)
&Llamaba se&or?(先生叫了吗?)
Se&or Juan,&Cómo está usted?(胡安先生,您好?)
❷不用定冠词的尊称有;-
don/-&a(先生/女士) fray[fraile](修道士) sor(修女)
monse&or(阁下) majestad(陛下) san/santo(圣)
如: don Quijote do&a Perfecta
San Francisco Santo Domingo.
但,don/-&a与se&or,se&ora,se&orita连用时,带定冠词。
如: el Sr. don José Velarde y Gutiérrez
la se&orita do&a Elena Velarde y Gutiérrez
复数姓氏前、知名人士的姓氏前
复数形固有名词前
❸在表示 被形容词修饰的固有名词前 常加定冠词
被形容词或别号修饰的人名前
法津用语、犯人名字前。
如: los alfonso(艾宝邵先生) los sánchez(姗彻斯先生)
el famoso Napoleón(著名的拿破伦) el atrevido Carlos(大胆的卡洛斯)
el prudente Felipe(谨慎的菲利佩)
Juan el Tuerto[Bizco] (坏蛋胡安)
Antonio el(que vive en) de la esquina (走到死胡同的安道尼奥)
el Juan dijo---.(犯人胡安说---)
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6254.html