热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 西班牙语

西班牙语谚语 中西对照(4)

来源: 西班牙语

76. 化干戈为玉帛

Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.

Fig. Convertir la guerra en paz.

77. 花无百日红

Lit. La flor no se conserva roja cien días.

Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.

 

78. 画饼充饥

Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre.

Fig. Alimentarse con la ilusión.

Vivir de ilusiones.

 

79. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心

Lit. De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.

Fig. Los repliegues del alma son insondables.

 

80. 画蛇添足

Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

Fig. Albarda sobre albarda.

 

81. 画蛇添足

Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

Fig. Albarda sobre albarda.

82. 换汤不换药

Lit. Una receta que cambia el agua pero no la medicina.

Fig. Los mismos perros con diferentes collares.

83. 福无双至,祸不单行

Lit. Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.

Fig. No hay mal que venga solo.

84. 疾风知劲草

Lit. Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.

Fig. En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.

85. 家丑不可外扬

Lit. Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.

Fig. La ropa sucia se lava en casa.

86. 捡了芝麻,丢了西瓜

Lit. Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.

Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.

Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.

Dejar la fuente por el arroyo.

87. 解铃还须系铃人

Lit. Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.

Fig.Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.

El que hace el daño es quien debe repararlo.

88. 病从口入,祸从口出

Lit. La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.

Fig.A boca cerrada no entran moscas.

Por la boca muere el pez.

89. 祸兮福所倚,福兮祸所伏

Lit. En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.

Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.

No hay mal que por bien no venga.

90. 兼听则明,偏信则暗

Lit. Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.

Fig. Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.

 

91. 五十步笑百步

Lit. El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.

Fig. Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.

92. 车到山前必有路

Lit. Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.

Fig. Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.

El asunto se arreglará a su debido tiempo.

93. 日久见人心

Lit. Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.

Fig. Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.

El tiempo revela el corazón de una persona.

94. 水至清则无鱼,人至察则无徒

Lit. En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.

Fig. No hay que exigir pureza absoluta.

95. 以其人之道, 还治其人之身

Lit. Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.

Fig. Pagar en la misma moneda.

96. 宁为玉碎,不为瓦全

Lit. Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.

Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una teja.

Fig. Más vale morir honrado que vivir deshonrado.

97. 玉不琢,不成器

Lit. Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.

Fig. Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.

98. 以子之矛,攻子之盾

Lit. Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.

Fig. Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.

Devolver la pelota a alguien.

99. 水往底处流,人往高处走

Lit. El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.

Fig. El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.

100. 城门失火,殃及池鱼

Lit. Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.

Fig. En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.

Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.


From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6035.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.