101. 船到桥头自然直
Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al
l legar al puente.
Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido
tiempo.
102. 大处着眼,小处着手
Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los
trabajos diarios en las manos.
Fig. Tener en consideración la meta general y
comenzar por las tareas cotidianas.
103. 大智若愚
Lit. Una persona de gran sabiduría suele parecer
torpe.
Fig. Donde va más hondo el río, hace menos ruido.
104. 读书破万卷,下笔如有神
Lit. Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes
escribirá con espontánea inspiración a punta de
pluma.
Fig. El estudio asiduo prepara la inspiración.
105. 飞蛾投火
Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego.
Fig. Buscar su propia destrucción.
106. 釜底抽薪
Lit. Quitar (remover) la leña debajo de la caldera.
Fig. Resolver radicalmente un problema.
107. 覆水难收
Lit. El agua derramada es difícil recogerla.
Fit. Agua vertida, no toda cogida.
Lo que está hecho no puede ser deshecho.
108. 抱薪救火
Lit. Acarrear leña para apagar un incendio.
Fig. Ser el remedio pero que la enfermedad.
109. 各人自扫门前雪,莫管他人区上霜
Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin
preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.
Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.
Zapatero, a tus zapatos.
110. 积少成多,聚沙成塔
Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos
de arena forman una pagoda.
Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta.
111. 借花献佛
Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas.
Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido.
112. 井水不犯河水
Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río.
Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse
en lo ajeno.
Cada loco con su tema.
113. 井底之蛙
Lit. Rana en el fondo del pozo.
Fig. Hombre de visión estrecha.
114. 酒香不怕巷深
Lit. Si el vino es fragante, no importa que se venda
al fondo de un largo callejón.
Fig. Vino que es bueno, no ha de menester
pregonero.
115. 涓涓之水,汇为江河
Lit. Gota a gota se forma el río
Fig. Los pequeños arroyos hacen un gran río..
116. 老骥伏枥,志在千里
Lit. Un buen caballo viejo encerrado en el establo
aún aspira a galopar mil li.
Fig. Una persona de edad avanzada aún abriga altas
aspiraciones.
117. 老虎也有打盹时
Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.
Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.
118. 老马识途
Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.
Fig. Buey viejo, surco derecho.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
119. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行
Lit. Así como un medicamento amargo cura la
enfermedad, las palabras sinceras, que hieren
los oídos, benefician el comportamiento.
Fig. Lo que es amargo al paladar es bueno para el
estómago.
Las verdades amargan.
120. 留得青山在,不怕没柴烧
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por
qué preocuparse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
121. 虎落平阳被狗欺
Lit. Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a
merced de un perro.
Fig. En tierra ajena, la vaca al buey cornea.
122. 猫哭老鼠假慈悲
Lit. Llorar (el gato) la muerte del ratón.
Fig. Llorar con un ojo.
Derramar lágrimas de cocodrilo.
123. 明枪易躲,暗箭难防
Lit. Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a
plena vista que de una flecha disparada desde la
sombra.
Fig. De quien me fío, Dios me guarde. De quien no
me fío, me guardaré yo.
124. 明人不必细说
Lit. y Fig. Al buen entendedor, pocas palabras
bastan.
125. 泥菩萨过河,自身难保
Lit. El ídolo hecho de barro que cruza el río no
puede salvarse ni a sí mismo.
Fig. Lo mismo que el legendario buda de barro que
vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí
mismo.
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6034.html