176. 水中捞月
Lit Atrapar la luna en el agua.
Fig. Machacar en hierro frío, tiempo y trabajo
perdido.
177. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
Lit. Lo que no se encuentra ni buscándolo hasta
dejar desgastados unos zapatos de hierro,
resulta que viene a mano sin el menor
esfuerzo.
Fig. A veces lo que con gran trabajo no se consigue
se obtiene sin trabajo alguno.
Cuando lo busco, nunca lo veo; cuando no lo
busco, cátalo aquí luego.
178. 螳螂捕蝉,黄雀在后
Lit. Cuando la manta religiosa acosa a la cigarra,
detrás la acecha el canario.
Como una santateresa quiere atrapar una
cigarra sin fijarse en que la oropéndola le
amenaza por detrás
Fig. Codiciar ganancias sin ser consciente del
peligro que esconden.
179. 螳臂当车
Lit. La santateresa intenta parar un carro con sus
patas.
Fig. Ser temerario y no medir fuerzas.
Sobre estimarse e intentar detener una fuerza
abrumadamente superior.
180. 贪多必失
Lit. Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Fig. La codicia rompe el saco.
181. 贪多嚼不烂
Lit. Quien mucho come, poco digiere.
Fig. Quien mucho abarca, poco aprieta.
182. 昙花一现
Lit. El epífilo de pétalos anchos florece un solo
instante.
Fig. A la lumbre de pajas
Ser de existencia (aparición) efímera.
183. 谈虎色变
Lit. Ponerse pálido al oír hablar del tigre.
Fig. Palidecer ante la mención de algo terrible.
184. 听其言,观其行
Lit. Escuchar lo que alguien dice y observar lo que
hace.
Fig. Juzgar a alguien por sus hechos y no por sus
palabras.
No por lo que dice, sino por lo que hace, vale el
hombre.
185. 守株待兔
Lit. Permanecer junto a un árbol esperando a que
una liebre se estrelle contra el tronco.
Fig. Esperar a que lluevan habas.
186. 寿比南山
Lit. Que el número de sus años sea más elevado
que las montaña Zhongnan.
Fig. Desearle a uno largos años de vida.
187. 殊途同归
Lit. Confluir por diversos caminos al mismo punto.
Fig. Llegar por diferentes vías a la misma meta.
Lograr el mismo resultado con métodos
distintos.
Todos los caminos llevan a Roma.
Por todas partes se va a Roma.
188. 熟能生巧
Lit. La destreza viene de la práctica.
Fig. Herrando se aprende a herrar.
La práctica hace al maestro.
Es forjando que se llega a ser forjador.
189. 鼠目寸光
Lit. Los ojos de rata no ven más allá de un pulgada.
Fig. Tener la vista corta.
Ser corto de luces.
No ver más allá de sus narices.
190. 束手待毙
Lit. Esperar la muerte con los brazos cruzados.
Fig. Esperar la muerte o fracaso sin hace esfuerzos
para salir del apuro o del peligro.
191. 束之高阁
Lit. Atar y abandonar en un alto templete.
Fig. Dejar una cosa archivada.
Dejar para las calendas griegas.
Dar carpetazo al asunto.
192. 树大招风
Lit. Arbol elevado atrae el viento.
Fig. Cuanto más encumbrado, tanto más expuesto a
los ataques.
Cuanto más elevada posición ocupa (uno),
tanto más es objeto de los chismes.
193. 树倒猢狲散
Lit. Caído el árbol, los monos se dispersan.
Fig. Las ratas huyen del barco que se hunde.
Caído el poderoso, sus seguidores le
abandonan.
194. 水到渠成
Lit. Donde el agua afluye un canal se forma.
Fig. Puestas las condiciones, la cosa tiene que
resultar.
A su tiempo maduran las uvas.
195. 水滴石穿
Lit. Las gotas de agua horadan la piedra.
Fig. La gotera cava la piedra.
La constancia todo lo logra.
196. 水涨船高
Lit. A medida que sube el agua, el barco se eleva.
Cuando el agua sube de nivel, el barco se
eleva.
Fig. Las coas van mejorando con el desarrollo de la
situación general.
Las cosas se elevan junto con el crecimiento
de la base en que se apoyan.
197. 水落石出
Lit. Con el reflujo de agua, aparecen los arrecifes.
Fig. La verdad acaba por esclarecerse.
198. 顺水推舟
Lit. Empujar la barca corriente abajo.
Aprovechar las circunstancias favorables para
hacer prosperar un asunto.
199. 顺藤摸瓜
Lit. Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos.
Seguir el tallo rastrero para encontrar el
melón.
Fig. Por el cabillo se saca el ovillo
Perseguir o buscar a alguien o algo
siguiendo sus pistas.
200. 他山之石,可以攻玉
Lit. Piedras de otras montañas pueden servir
para pulir el jade de éstas.
Fig. Los puntos fuertes de otras personas
pueden ayudar a uno para enmendar sus
defectos.
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6031.html