226. 为虎作伥
Lit. Actuar como cómplice del tigre.
Fig. Ayudar a los perversos a cometer maldades.
Servir a uno como garra de gato.
227. 望眼欲穿 (望穿秋水)
Lit Mirar alguien ansiosamente hasta que se le
cansa la vista.
Fig. Esperar con la mayor ansiedad.
Esperar como al Santo Advenimiento.
228. 望子成龙
Lit. Esperar que sus hijos lleguen a ser como
dragones.
Fig. Desear que sus hijos lleguen lejos.
Desear que su hijo sea un hombre destacado.
229. 危如累卵
Lit. Estar en situación tan peligrosa como huevos
apilados.
Fig. Tan precario como una pila de huevos.
Encontrarse en inminente peligro.
230. 为人作嫁 (为他人作嫁衣裳)
Lit. Confeccionar el ajuar de otra persona.
Fig. Uno siembra, otro coge.
Uno levanta la caza y otro la mata.
Unos crían las gallinas y otros se comen los
pollos.
231. 为渊驱鱼
Lit. Empujar los peces hacia las aguas profundas.
Fig. Ahuyentar a los posibles aliados.
Empujar uno a sus amigos hacia el lado del
enemigo.
232. 未雨绸缪
Lit. Antes de la lluvia asegurar fuertemente las
puertas y las ventanas.
Fig. Tomar oportunas precauciones ante un posible
peligro.
Abrir el paraguas antes de que llueva.
Curarse en salud.
233. 味同嚼蜡
Lit. Sabor como de cera mascada.
Eso es como mascando cera.
Fig. Insípido, insaldo (se usa mucho refiriéndose a
artículos y discursos).
234. 温故而知新
Lit. Repasar lo antiguo y enriquecerse con nuevos
conocimientos.
Fig. Volver a estudiar viejos materiales y aprender lo
nuevo.
235. 屋漏偏遭连夜雨
Lit. Tener goteras en el techo justamente cuando la
lluvia cae día y noche interminablemente.
Fig. A perro flaco todo son pulgas.
236. 无病呻吟
Lit. Quejarse de la salud sin enfermedad alguna.
Fig. Gemidos afectados.
Carecer (una obra literaria o artística) de
naturalidad.
237. 卧薪尝胆
Lit. Dormir sobre la leña y saborear la hiel.
Fig. Imponerse penalidades a sí mismo para no
olvidar vengarse.
Templar su propia voluntad en plenas
penalidades.
238. 无事不登三宝殿
Lit. No se acude sin motivo al Templo de los Tres
Tesores.
Fig. (Yo) no hubiera venido a verte si no tuviera algo
que pedirte.
Algo tendrá el agua cuando la bendicen.
239. 物极必反
Lit. Una cosa se convierte en su contrario cuando
llega al extremo.
Fig. Cuando algo llega a su límite, se produce una
mudanza hacia atrás.
Las acciones extremas producen resultados
inversos.
240. 物以类聚,人以群分
Lit. De distinta índole se forman distintos grupos.
Los que se parecen se juntan.
Fig. Cada oveja con su pareja.
Todas las aves con sus pares.
241. 先下手为强
Lit. El que dé el primer golpe será más ventajoso.
Fig. Quien toma la iniciativa lleva ventaja a los
demás.
242. 洗心革面
Lit. Purificar el corazón y cambiar de fisonomía:
reformarse por completo.
Fig. Corregirse y comenzar una vida nueva.
Reformarse radicalmente.
243. 瞎子点灯白费蜡
Lit. Como si se encendiera una lámpara para un
ciego.
Fig. Lavar cabeza de asno, perdimiento de jabón
Pérdida total.
244. 瑕不掩瑜
Lit. Una maca no puede oscurecer el esplendor del
jade.
Fig. Los defectos no pueden eclispar las virtudes.
245. 献丑不如藏拙
Lit. Mas vale ocultar la torpeza que lucirse.
Fig. El bobo si es callado, por sesudo es reputado.
246. 笑里藏刀
Lit. Puñal escondido tras la sonrisa.
Fig. Detrás de la cruz está el diablo.
El rosario al cuello y el diablo en el cuerpo.
247. 卸磨杀驴
Lit. Matar al burro después de desmantelar el
molino.
Sacrificar al asno luego que éste ha hecho el
trabajo al molino
Fig. Deshacerse del compañero o subordinado
tan pronto como éste ha cumplido su trabajo.
248. 心如刀割
Lit. Sufrir como si un cuchillo le cortara el corazón.
Fig. Tener el corazón desgarrado por el dolor.
Partírsele a uno el corazón.
249. 新官上任三把火
Lit. Un funcionario recién entrado en el cargo suele
prender fuego tres veces.
Fig. Un flamante funcionario suele extremar su rigor,
que, sin embargo, no dura mucho.
Escoba nueva bien barre.
250. 行成于思
Lit. y Fig. El éxito nace de la reflexión.
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6029.html