西班牙语谚语 中西对照(11)
251. 悬崖勒马
Lit. Tirar de las riendas al caballo al borde del
precipicio.
Detener el galope ante el abismo del precipicio.
Fig. Detenerse a tiempo ante un peligro o la
posibilidad de cometer un gran error.
Volverse atrás antes de que sea tarde.
252. 削足适履
Lit Cortar los pies para ajustarlos a los zapatos.
Fig. Hacer un agujero para quitar una mancha.
253. 雪上加霜
Lit. Escarcha sobre la nieve
Fig. Mal sobre mal.
Llover sobre mojado.
254. 雪中送炭
Lit. Regalar carbón en días de nieve.
Enviar leña en medio de la nevada.
Fig. Ofrecer la ayuda necesaria a tiempo.
Socorrer a los necesitados.
255. 迅雷不及掩耳
Lit. Trueno repentino que no da tiempo a tapar los
oídos.
Fig. Cayendo como un rayo.
Tan rápido como un rayo.
256. 哑巴吃黄连,有苦说不出
Lit. El mudo que come genciana no puede expresar
su amargor.
Fig. Ser incapaz de expresar su aflicción como un
mudo que prueba hierbas amargas.
Tragar saliva.
No le queda a uno más que el derecho al
pataleo.
257. 揠苗助长
Lit. Tirar de una joven planta para que crezca más
rápido.
Fig. Usar medios violentos para obtener resultados
antes de tiempo.
Estropear las cosas debido al entusiasmo
excesivo.
No por mucho madrugar amanece más
temprano.
258. 言多必失
Lit. Quien mucho habla mucho yerra.
Fig. Por la baca muere el pez.
259. 言为心声
Lit. Las palabras son la voz del corazón.
Fig. Lo que uno dice es el espejo de su
pensamiento.
De la boca sale lo que el corazón siente.
260. 掩耳盗铃
Lit. Taparse (uno) los oídos al robar una campanilla.
Fig. Engañarse a sí mismo.
Esconder la cabeza debajo del ala.
261. 偃旗息鼓
Lit. Arriar las banderas y silenciar los tambores.
Fig. Disimular los preparativos de guerra.
Poner fin a todas las actividades belicosas.
Cesar las hostilidades.
262. 阳春白雪
Lit. La Blanca nieve primaveral” (una canción de
la élite en el Estado de Chu, siglo III a.n.e.).
Fig. Música, arte o literatura de refinada calidad.
Cosa selecta entre lo mejor.
263. 阳奉阴违
Lit. Fingir acato y proceder en contra.
Fig. Obedecer en público y oponerse en privado.
Delante hago acato, y detrás al rey mato.
264. 养虎伤身
Lit. Quien cría un cachorro de tigre será herido por
él.
Fig. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
265. 养尊处优
Lit. Gozar de alta posición y vivir en la abundancia.
Fig. Ser rodeado de respeto y comodidades.
Estar como oro en paño.
Vivir a cuerpo de rey.
266. 野火烧不尽,春风吹又生
Lit. Es imposible quemar definitivamente la hierba
de la pradera, que revivirá a las caricias de la
brisa primaveral. (versos de Bai Juyi, de la
dinastía Tang)
Fig. Ni siquiera un fuego en la pradera puede
destruir la hierba, que crecerá de nuevo
cuando sople la brisa de primavera.
Ninguna fuerza puede estrangular las
nuevas cosas llenas de vitalidad.
267. 叶公好龙
Lit. Portarse igual que le legendario personaje
señor Ye, quien se autoproclama aficionado a
los dragones pero en los hechos los teme
terriblemente.
El falso amor del señor Ye por los dragones.
(Fábula)
Fig. Pretendida predilección de alguien por lo
que teme en realidad.
268. 夜长梦多
Lit. Una noche larga está cargada de sueños.
Fig. La dilación crea problemas.
A más demora, más complicaciones.
269. 夜郎自大
Lit. El rey de Yelang (soberano de una etnia
aborigen antigua de Guizhou, que preguntó
al enviado de la dinastía Han cuál de los dos
reinos era mayor).
Fig. Arrogancia pueblerina.
270. 一波未平,一波又起
Lit. Apenas se calma una ola, surge otra.
Fig. Sucesión continua de problemas igual que l
as olas.
Producirse problema tras problema.
271. 千钧一发(一发千均)
Lit. Peso de 30.000 libras pendiente de un pelo.
Fig. Todo pende de un cabello.
Tener la vida en un hilo.
Un peligro inminente.
272. 一俊遮百丑
Lit. Buena fama, hurto encubre.
Fig. Una buena capa todo lo tapa.
273. 一懒百病生
Lit. La pereza es madre de todos los vicios.
Fig. La ociosidad es madre de los vicios.
274. 一落千丈
Lit. De un solo golpe caer rodando mil varas.
Fig. Decaer rápidamente.
Caer drásticamente.
Irse a pique.
275. 一毛不拔
Lit. No querer arrancarse un pelo (para ayudar a
otro).
Fig. No querer hace el más mínimo sacrificio
(para ayudar a otro).
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6028.html