276. 一日三秋
Lit. Un día de ausencia se siente como tres otoños.
Un único día de separación parecen tres años.
Fig. Nostalgia de volver a verse.
277. 一物降一物
Lit. Una cosa vence a otra.
Fig. Cada puerco tiene su matadero.
Dios, que da la llaga, da l amedicina.
278. 一叶知秋
Lit. Por una hoja caída se sabe que es otoño.
La caída de una hoja anuncia la llegada
del otoño.
Fig. Un pequeño indicio puede revelar una
tendencia importante o la esencia de un asunto.
279. 移花接木
Lit. Injertar una flor en otro árbol.
Fig. Tener maña para hacer pasar una cosa por otra.
Substituir una cosa por otra furtivamente.
280. 以邻为壑
Lit. Tomar el campo del vecino como desaguadero.
Echar la basura en el patio del vecino.
Fig. Evitar el desastre a expensas del prójimo.
Echar los males sobre otras personas.
281. 以卵击石
Lit. Arrojar huevos contra una piedra.
Fig. Si da el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.
Estar condenado al fracaso.
282. 因噎废食
Lit. Abstenerse de comer por miedo al
atragantamiento.
Fig. Dejar de hacer una cosa necesaria por temor a
un peligro ligero.
283. 饮水思源
Lit. Al beber agua, acuérdate de la fuente.
Al beber agua, piensa en el manantial.
Fig. No olvidar de donde viene la felicidad.
284. 有的放矢
Lit. Disparar la flecha con un blanco en la mira.
Fig. Tener a la vista un objetivo definido al hablar
o actuar.
285. 饮鸩止渴
Lit. Tomar veneno para saciar la sed
Fig. Buscar un alivio temporal sin tener en cuenta
las consecuencias.
286. 忧心如焚
Lit. La aflicción es tal como si ardiera un fuego en
el corazón.
La aflicción le abrasa el corazón.
Fig. Extremadamente preocupado.
Abrasado en la inquietud.
Partírsele a uno el alma.
287. 有其父,必有其子
Lit. De tal padre, tal hijo.
Fig. De tal palo, tal astilla.
288. 有福同享,有难同当
Lit. Compartir felicidad y desgracia con uno.
Fig. Compartir las alegrías y las penas.
Mantenerse juntos pase lo que pase.
289. 有心栽花花不开,无心插柳柳成荫
Lit. De intento cultivas una planta floral, y la flor no
brota; en cambio, como al azar hincas en la
tierra una ramita de sauce, y ésta llega a ser un
umbroso árbol.
Fig. Hay casos en que uno no logra ningún éxito
aun con ingentes esfuerzos mientras otro
obtiene espléndidos resultados sin esfuerzo
alguno.
290. 又要马儿跑,又要马儿不吃草
Lit. Intentar que el caballo corra sin darle pienso.
Fig. Hacer una tortilla sin romper los huevos.
Comer pescado sin mojarse los pies.
291. 鱼目混珠
Lit. Confundir ojos de peces con perlas.
Hacer pasar ojos de pez por perlas.
Fig. Hacer pasar lo falso por lo auténtico.
Meter gato por liebre.
292. 与虎谋皮
Lit. Negociar con un tigre pidiéndole su piel.
Fig. Consultar con un malvado para que
abandone sus intereses.
293. 雨后春笋
Lit. Como brotes de bambú después de la
lluvia primaveral.
Fig. Surgir como hongos.
294. 玉不琢,不成器
Lit. Si el jade no está labrado, resulta inútil.
Fig. Una persona que no recibe educación no
puede llegar a ser competente.
295. 玉石俱焚
Lit. Tanto el jade como las piedras se calcinan.
Fig. Destrucción indiscriminada de cosas o
personas tanto buenas como malas.
Destruir todo y a todos
296. 欲盖弥彰
Lit. Mientras más trata de encubrirse, más
desnudo se queda.
Fig. Yo me era negra y me vistieron de verde.
297. 欲速则不达
Lit. La prisa no conduce al éxito.
A mayor prisa, menor velocidad.
Fig. El que corre mucho pronto para.
Quien echa agua en la garrafa de golpe,
más derrama que ella coge.
298. 鹬蚌相争,渔翁得利
Lit. Cuando la garza y la almeja riñen, el
beneficiado es el pescador.
El pescador saca provecho de la riña entre el
martín pescador y la almeja.
Fig. Cuando dos pleitean, un tercero saca provecho.
La tercera parte seca provecho de la rivalidad.
299. 冤家路窄
Lit. Los adversarios siempre se topan en un
camino estrecho.
Fig. Los enemigos están destinados a
encontrarse en un camino estrecho.
300. 缘木求鱼
Lit. Trepar al árbol en busca de peces.
Subir a un árbol para coger peces.
Pedir peras al olmo.
Pedir leche a la gallina.
From:https://www.dbfei.com/Article/xibanyayu/201311/6027.html