《简明》的四位作者都是我的老师,周老师和赵老师还教过我,因此我也得以从侧面了解这本词典的编纂过程。老师们从80年代开始编纂者这本书,到94年出版,共耗费了10多年的时间。当时国内并没有类似的词典(澳门在5、60年代出版过一本葡中词典,这个以后再说),也没有先例可循,一切都要从零开始。当时的情况正决定了《简明》的一些特性——一本“万金油”式的综合类词典,除了要满足初学者的使用,还要能给翻译起到帮助,因此收词、收释义自然是多多益善。我在前文说过,其实有些词汇、释义比较多余,放入词典里反而会干扰初学者的学习、理解,这话其实还是我从编者老师们那里听来的。这确实是没办法的事,一本词典同时照顾两个群体不太现实,而同时出两本词典则更不现实。一方面,收词、释义够多;另一方面,这些词、释义又过多——这这是我对它又爱又恨的主要原因。
其次,虽然词够多,但很多现在的常用词、释义我们却查不到。internet就不用说了,rácio(比率)、trotil/TNT(烈性炸药)、sida(艾滋病)这几个词全都查不到。又如,estereótipo本义为铅板,现在多引申作“对一个社会群体的整体印象、先入之见”(参考infopédia的解释:opinião preconcebida e comum que se impõe aos membros de uma colectividade),有些较新的小词典甚至只保留了后者而去掉了“铅板”。如果在文章里见到了这个生词,碰巧手头有没有别的词典,铁定会被《简明》搞得丈二和尚摸不着头脑。而且这样的情况并不少。
但无论如何,我们用现在的标准去说《简明》的不是都是不对的。90年代出版,80年代编纂,参考的资料恐怕是6、70年代甚至更早的,而且没有先例可参考……同样条件下,恐怕现在还没有谁能完成这样的壮举。至于我提到的那些问题,很多情况下也不是问题:比如estereótipo,刚开始学变位的初学者恐怕见了也不会去记;而对于有能力记住这个词的人,查找更合适的词义还会是问题吗?
我经常提到附录,而《简明》后面的附录就相当不错,全都能派上用场。不规则动词变位表有一些拼写错误,但表格结构一目了然,非常便于查询。相比之下,红《葡汉》的不过则动词变位表就有些零散了。
最后,与红《葡汉》相比,《简明》相对便携,这也是我迟迟不肯用红《葡汉》顶替它的原因。当然,前一阵买到红《葡汉》之后(不是买不到,而是觉得太贵所以不肯买),我最终还是将它抛弃了……其实也没那么严重,就是从学校带回家了而已。这位陪伴我两年的老战友,也算光荣完成了历史使命:)可惜的是,没能在它退役之前搞到另外两位老师的签名。
阅读理解,从原文中找出答案:
1.这本词典的受众?
“一本“万金油”式的综合类词典,除了要满足初学者的使用,还要能给翻译起到帮助”
2.这本词典的收词量?
收词量(书中自述):50000。(经测试,属实。)
3.这本词典有什么主要矛盾?
“一方面,收词、释义够多;另一方面,这些词、释义又过多——这是我对它又爱又恨的主要原因。”
4.是否推荐这本词典?
“对于所有的初学者来说,如果您买不到《袖珍葡汉词典》,那么我首推的葡汉类词典还是这一本。”
5.同类词典(葡-汉类)中,是否有替代品或其他选择?
如果您觉得《简明》内容对您来说过多,那么我推荐更小的《袖珍葡汉词典》。
如果您觉得《简明》内容太少,则推荐更大的《葡汉词典》。
如果您想找一本差不多大的替代品,那么很遗憾地告诉您,没有。
From:https://www.dbfei.com/Article/putaoyayu/201311/8164.html