Six mois après l'adoption de la loi autorisant le mariage entre personnes de même sexe, deux femmes ont demandé le divorce.
在允许同性婚姻的法律通过6个月之后,两名女性提出了离婚。
Le tribunal de grande instance de Paris doit prononcer en novembre le divorce d'un couple de deux femmes, a révélé mardi le site de FranceTv Info. Selon le site d'information, le dossier a été déposé le 2 octobre par Rémy Rubaudo, avocat au barreau de Paris.
据网站FranceTV Info消息,巴黎地方最高法院将在11月宣布两名女性的离婚。根据网站信息,10月2日该案件已由巴黎律师Rémy Rubaudo提交。
Les deux femmes s'étaient mariées en 2011 aux États-Unis. Elles avaient fait transcrire leur union dans les registres de l'état civil français dès la promulgation de la loi dite du mariage pour tous, le 17 mai dernier.
这两名于2011年在美国结婚。在法国颁布同性婚姻法律后,两人于去年5月17日在法国民政户籍簿上进行了登记转录。
"Le divorce leur permet le remariage, a expliqué leur avocat sur le site de FranceTV Info. Mais cela leur évite également de s'exposer à des difficultés. En restant mariées, même si l'acte a été conclu à l'étranger, elles seraient restées solidaires, notamment en cas de dettes. Le divorce est donc un acte sécurisant." La démarche est inédite selon les associations LGBT et le conseil de l'ordre des avocats, cités par FranceTv Info.
她们的律师在 FranceTV Info网站上表示离婚后他们可以再婚,同样离婚也可以避免她们遇到一些困难。如果保持已婚的状态,即使是在国外结婚,她们仍将共同承担责任,尤其是债务。因此,离婚是一种安全的行为。FranceTv Info引述:LGBT协会和律师理事会表示同性离婚这还是头一次。
Depuis la promulgation de la loi Taubira, 510 couples gays se sont unis rien qu'à Paris, avaient indiqué le site du Figaro et le magazine Têtu.
根据费加罗报网站和Têtu杂志消息,自Taubira法律颁布以来,已有510对同性恋在巴黎结婚。
注:
1. 法国司法部长克里斯蒂娜·托比拉(Christiane Taubira)在国民议会上为同性婚姻法案辩护,是该法案顺利通过第一关的“功臣”之一。
2. LGBT是女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)与跨性别者(Transgender)的英文首字母缩略字。1990年代,由于“同性恋社群”一词无法完整体现相关群体,“LGBT”一词便应运而生、并逐渐普及。在现代用语中,“LGBT”一词十分重视性倾向与性别认同文化多样性,除了狭义的指同性恋、双性恋或跨性别族群,也可广泛代表所有非异性恋者。另外,也有人在词语后方加上字母“Q”,代表酷儿(Queer)和/或对其性别认同感到疑惑的人(Questioning),即是“LGBTQ”。LGBT现今已获得了许多英语系国家中多数LGBT族群和LGBT媒体的认同及采用,成为一种非常主流的用法。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201405/8694.html