今年两会,李克强总理在政府工作报告的第三部分“2014年重点工作”的第九点“努力建设生态文明的美好家园”中用一整段强调了环保,并提出“向污染宣战”,请看李总理原文:
那么,文中这些环保方面的词汇分别用法语怎么说呢?
请看新华网法语版的报道:
通过双语对比不难发现,文中“雾霾”一词分别用了两种不同的说法 «smog »和 «brouillard de pollution » 。«smog »显而易见来自于英语,应该与当年伦敦的“雾都”称号不无关系;而 «brouillard de pollution » 则是根据中文意译的。
中文中“雾”、“霾”二字内在含义有很大不同:
雾:是指由大量悬浮在近地面空气中的微小水滴或冰晶组成的气溶胶系统。在法语中即为 «brouillard »。
霾:也称阴霾、灰霾,是指原因不明的因大量烟、尘等微粒悬浮而形成的浑浊现象。
因而法语中“雾霾”也可译为“污染的雾”即文中所示。
彩蛋!英语中“雾霾”一词怎么说呢?
对了,可以用"haze”或"dust-haze”.
接下来:
细颗粒物
particule fine
扬尘
poussières transportées par le vent
燃煤小锅炉
chaudière à charbon de petite taille
脱硫
désulfuration
脱硝
dénitrification
除尘
extraction des poussières
黄标车
véhicule fortement polluants
老旧车
véhicule vétuste
国四标准车用柴油
gasoil pour les véhicules conformes à la norme nationale IV
饮用水源
source d'eau potable
重点流域
bassin hydrographique clé
土壤修复
restauration des terres
雾霾
Smog, brouillard de pollution
其中注意下“黄标车”的翻译,“黄标车”即高污染排放车的别称,因而可以翻译成 « véhicule fortement polluants »。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201403/8673.html