道歉的说法在法语里我们一般会用到三种方式:
être désolé,s'excuser 和demander pardon。
三者有什么不同呢?
être désolé
具体来说,être désolé更多是表是遗憾或者对他人境遇的同情,而非歉意。
比如:Je suis désolé, mais cela ne me regarde pas.
对不起,但(我想)这与我无关!
这里的je suis désolé,我们同样可以翻译成“很遗憾”。
s'excuser
而s'excuser是对于自己所犯错误或者打扰了对方表示歉意。
比如:Excusez-moi, mais je ne comprends pas ce que vous avez dit.
抱歉(打断您),我没太理解您说的话。
demander pardon
那么demander pardon呢?从字面上看就是请求原谅(通常是发生在自己犯了错但又认为他人可以给在其再一次机会的情况)。
比如:Je vous demande de me pardonner d'avoir renversé votre café ce matin.
我为早上打翻了您的咖啡表示道歉(并希望得到您的谅解)。
但是在口语里,excuse-moi和pardon有时候会通用,这点也需要注意。
其他还有一些比较常用或者比较形象的说法
Je suis navré.十分过意不去。
Pardon mille fois.非常对不起。(这个相当诚心呀~)
Je ne l’ai pas fait exprès.我不是有意的。
Je regrette, mais je ne peux pas vous aider.很遗憾,我没法帮您。
说明:Je regrette和Je suis désolé可以互换使用。在你想指出别人错误的时候,出于礼貌可以加上Je regrette。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/969.html