热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语

法语阅读 小王子 第七章(中法对照)

来源: 法语
  法语阅读 中法对照----小王子 第七章

  Le Chapitre VII

  Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

  -Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

  -Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

  -Même les fleurs qui ont des épines?

  -Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

  -Alors les épines, à quoi servent-elles?

  Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

  -Les épines, à quoi servent-elles?

  Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

  -Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

  -Oh!

  Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

  -Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...

  Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

  -Et tu crois, toi, que les fleurs...

  -Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

  Il me regarda stupéfiait.

  -De choses sérieuses!

  Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

  -Tu parles comme les grandes personnes!

  Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

  -Tu confonds tout... tu mélanges tout!

  Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

  -Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

  第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:

  “羊,要是吃小灌木,它也要吃花罗?”

  “它碰到什么吃什么。”

  “连有刺的花也吃吗?”

  “有刺的也吃!”

  “那么刺有什么用呢?”

  我不知道该怎么回答。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发现机器故障似乎很严重,饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心里很着急。

  “那么刺有什么用呢?”

  小王子一旦提出了问题,从来不会放过。这个该死的螺丝使我很恼火,我于是就随便回答了他一句: “刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。”

  “噢!”

  可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说:

  “我不信!花是弱小的、淳朴的,它们总是设法保护自己,以为有了刺就可以显出自己的厉害…”

  我默不作声。我当时想的,如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。

  小王子又来打搅我的思绪了:

  “你却认为花…”

  “算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的。我可有正经事要做。”

  他惊讶地看着我。

  “正经事?”

  他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上。

  “你说话就和那些大人一样!”

  这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道:

  “你什么都分不清…你把什么都混在一起!”

  他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。

  “我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。他整天同你一样老是说:‘我有正经事,我是个严肃的人’。这使他傲气十足。他简直不象是个人,他是个蘑菇。”

  -Un quoi?

  -Un champignon!

  Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

  -Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?

  Il rougit, puis reprit:

  -Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!

  Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. la nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.

  “是个什么?”

  “是个蘑菇!”

  小王子当时气得脸色发白。

  “几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。要搞清楚为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是正经事?难道羊和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更重要?如果我认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?”

  他的脸气得发红,然后又接着说道:

  “如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中的一颗星星上…’,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?!” 他无法再说下去了,突然泣不成声。夜幕已经降临。我放下手中的工具。我把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花没有危险…我给你的小羊画一个罩子…我给你的花画一副盔甲…我…”我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。我不知道怎样才能达到他的境界,怎样才能再进入他的境界…唉,泪水的世界是多么神秘啊!
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2595.html
    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.