Le 13 Juin 2002, l’écrivain et l’essayiste d’origine chinoise, François Cheng, a été élu à l’Académie française au fauteuil de Jacques de Bourbon-Busset (décédé le 7 Mai 2001).
François Cheng est né en Décembre 1929 à Nanchang, dans une famille de lettrés. Il quitte la Chine en 1949 pour la France. Il étudie alors quelques années à la Sorbonne et à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes où il se lie d’amitié notamment avec Jacques Lacan, Roland Barthes, et Julia Kristeva. Naturalisé français en 1971, il commence, trois ans plus tard, à enseigner la littérature et l’esthétique chinoises à Paris VII, puis à l’Ecole des Langues Orientales.
Traducteur réputé en chinois des oeuvres de Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, Char, Malraux ou Laforge, François Cheng, dans le même temps, a fait connaître en France la puissance de la poésie chinoise. Les trois ouvrages qu’il lui a consacrés sont considérés par la critique comme des classiques : L’Ecriture poétique chinoise (Seuil, 1977), Vide et plein : le langage pictural chinois (Seuil, 1979) , De l’arbre et du rocher (Fata Morgana, 1989), Entre source et nuage, la poésie chinoise réinventée (Albin Michel, 1990).
Chaque recueil de ses poèmes rencontre un public fervent, notamment Trente-six poèmes d’amour (Unes, 1997), Cantos Toscans (Unes, 1999), ou Double Chant (Encre Marine, 1998 – nouvelle édition 2000 – prix Roger Caillios), Qui dira notre nuit (Arfuyen, 2001).
L’être de langage, poète, traducteur, essayiste, est également un homme sensible à l’art pictural et calligraphe de grand talent comme l’illustre son ouvrage Et le souffle devient signe (L’Iconoclaste, 2001). Ses ouvrages illustrés ont permis à bien des lecteurs d’entrer dans la compréhension de la peinture chinoise : l’Espace du rêve : mille ans de peinture chinoise (Phébus, 1980), Chu Ta : le génie du trait (Phébus, 1986), Shitao : la saveur du monde (Phébus, 1998, prix André Malraux), D’où jaillit le chant : la voie des fleurs et des oiseaux dans la tradition des Song (Phébus, 2000).
En tant qu’écrivain, la consécration est venue avec son premier roman, Le Dit de Tianyi (Albin Michel, 1998) qui a reçu le prix Femina et a été traduit dans le monde entier. Ce récit à caractère autobiographique lie la quête spirituelle à la double initiation aux arts chinois et occidental. Son dernier roman, l’Eternité n’est pas de trop (Albin Michel) paru en Février 2002 continue sous le masque de l’histoire, la même quête. En 2001, l’Académie française lui avait décerné le Grand Prix de la francophonie.
« Quand j’ai opté pour la langue française, cette langue est devenue ma vraie patrie. La France m’a permis d’avoir cette possibilité d’aller en profondeur jusqu’à l’essence des choses » explique-t-il.
2002年6月13日,华裔作家、评论家弗朗索瓦·程当选为法兰西学院的院士,接替已于2001年5月7日去世的雅克·德·布本-布塞 (Jacques de Bourbon-Busset)。
弗朗索瓦·程于1929年12月出生在中国南昌的一个知识分子家庭。1949年,他离开中国来到法国。他先后在巴黎的Sorbonne大学和高级研究实践学院 (l’Ecole Pratiques des Haues Etudes) 学习,在那里结识了雅克·拉岗 (Jacques Lacan),罗兰·巴特 (Roland Barthes)和朱莉亚·克里斯特娃 (Julia Kristeva),并和他们结下了友谊。1971年,弗朗索瓦·程加入了法国国籍,三年之后,他开始在巴黎第七大学教授中国文学和美学,后来又来到东方语言学校任教。
作为著名的翻译家,弗朗索瓦·程把法国作家波德莱尔(Baudelaire),兰波(Rimbaud),阿波力奈尔(Apollinaire),查尔 (Char),马罗 (Malraux),拉夫日 (Laforge)的作品译成了中文,与此同时,他也让法国了解了中国诗歌的力量。他的几部翻译作品被法国文学评论界一致评为经典之作:《L’Ecriture poetique chinoise》(中国诗歌写作), 《Vide et plein: le langage pictural chinois》(虚与实:中国的绘画语言), 《 De l’arbre et du rocher》(树木和岩石),《Entre source et nuage: la poesie chinoise reinventee》(在泉水和云彩之间:中国诗歌再创).
作为诗人,他的每部诗作都受到读者的热烈欢迎,他的主要作品有《Trente-six poemes d’amour》(三十六首爱情诗),《Cantos Toscans》(刚多斯·托斯岗),《Double Chant》(二重唱)(获罗杰·卡里奥斯奖, 《Qui dira notre nuit》(谁来决定我们的夜晚)。
不仅仅是语言学家,诗人,翻译家,评论家,弗朗索瓦·程还具有绘画和书法的天赋,他在作品《Et le soufflé devient signe》(当微风成为征兆)中的插图里充分展现了他的才华。这些带有插图的诗作帮助读者更好地理解了中国绘画:《l’Espace du reve: mille ans de peinture chinoise》(梦的空间:中国千年绘画),《Chu Ta: le genie du trait》(楚塔:线条的天才),《Shitao:la saveur du monde》(石滔:世界的滋味)(荣获安德列·马罗奖),《D’ou jaillit le chant: la voie des fleurs et des oiseaux dans la tradition des Song》(歌声从哪里来:宋朝传统的花鸟之路)。
弗朗索瓦的第一部小说确定了他作为作家的地位,《Le dit de Tanyi》(天意的箴言)获得了菲米娜奖并被译成了各种文字在全世界流传。这部自传体的小说把作者思想的追求和中西方艺术结合在一起。2002年2月,他最新完成了小说《l’Eternite n’est pas de trop》(永恒并不多余),这部小说继续了同样的故事和同样的探索。2001年,法兰西语言研究院授予他“法语作品大奖”。
“在我选择了法语的时候,这个语言成为了我身体的一部分。是法兰西这个国家赋予了我探究到事物本质的可能性”,他这样说。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2539.html