孰料,天有不测风云,当晚这位部长突然腹疼难忍。中方接待人员急忙送他去协和医院。经仔细检查,确诊为急性阑尾炎。在征得T先生同意后,立即为他动了手术。
担任接待这位国防部长的中方主翻是个很有水平的中年翻译。在首长接见和正式会谈翻译中均出色地完成了任务。大量政治术语和外交辞令未能难倒他。可是,在陪同医生治疗和照料T先生时却出了洋相:
外宾动手术后的一天,主治大夫查病房,询问T先生:“昨夜您有没有排气?”
那位高级翻译一时语塞,愣住了。
医生惊问:“怎么啦?”
翻译无奈地坦白,不懂何谓“排气”,更不知如何翻译。
大夫低声道:“就是俗话‘放屁’,即肠子是否恢复畅通,这是盲肠手术成功的一个重要标志”。
天哪?外语院校何曾教过对应“放屁”的法文词语!这位翻译毕竟“见多识广”,猛然想起在哪本法文小说中见过两个词,便迅即转向T先生说:«Excellence, Monsieur le Ministre, avez-vous pété, c'est-à-dire lâché du vent cette nuit?»〔部长先生阁下,夜间您肛门出气,即放屁了吗?〕
闻此言,外宾脸上露出尴尬的微笑,但马上因腹部受牵动疼痛而止住,朝大夫点了点头。
医生满意地离开病房后,T先生边示意翻译靠近床前,边和颜悦色地说:«Cher ami, péter et lâcher du vent, ce sont des mots très familiers, même grossiers en français. Au lieu de les employer tout à l'heure, vous auriez dû me dire en termes médicaux: Y a-t-il eu évacuation de gaz cette nuit?» Je pense que c'était bien l'idée du docteur.(朋友,«péter»和«lâcher du vent»两个法文词语是亲密者逗笑用语,有些粗俗,刚才你不该用。合适的医学用语是:夜间您排气了吗?我想,大夫的本意是这样吧!)
中方翻译一阵脸红,连连致歉,并表示深感自己知识浅薄,将引以为戒,活到老,学到老。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2464.html