热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语

法语舞台剧《小王子》中法阅读 第13课

来源: 法语

  Le Chapitre XIII

  La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

  -Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

  -Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas de temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

  第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。

  小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

  “三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

  -Cinq cents millions de quoi?

  -Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un million de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...

  -Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait-il renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

  Le businessman leva la tête:

  Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois. la première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où. Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. la seconde fois ç'à été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je suis sérieux, moi. la troisième fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions...

  -Millions de quoi?

  Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:

  -Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

  -Des mouches?

  -Mais non, des petites choses qui brillent.

  -Des abeilles?

  -Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser.

  -Ah! des étoiles?

  -C'est bien ça. Des étoiles.

  -Et que fais-tu des cinq cent millions d'étoiles?

  -Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis.

  -Et que fais-tu de ces étoiles?

  -Ce que j'en fais?

  -Oui.

  -Rien. Je les possède.

  -Tu possèdes les étoiles?

  -Oui.

  -Mais j'ai déjà vu un roi qui...

  -Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.

  -Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

  -Ca me sert à être riche.

  -Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

  -A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

  Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

  “五亿什么呀?”

  “嗯?你还待在这儿那?五亿一百万…我也不知道是什么了。我的工作很多…

  我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七…”

  “五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

  这位实业家抬起头,说:“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在…这是第三次!我计算的结果是五亿一百万…”

  “几百万什么?”

  这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

  “几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

  “苍蝇吗?”

  “不是,是些闪闪发亮的小东西。”

  “是蜜蜂吗?”

  “不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

  “啊,是星星吗?”

  “对了,就是星星。”  

  “你要拿这五亿星星做什么?”

  “五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

  “你拿这些星星做什么?”

  “我要它做什么?”

  “是呀。”

  “什么也不做。它们都是属于我的。”

  “星星是属于你的?”

  “是的。”

  “可是我已经见到过一个国王,他…”

  “国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

  “你拥有这许多星星有什么用?”

  “富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

  小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2450.html

    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.