热点推荐:
您现在的位置: 外语学习网 >> 法语

法语舞台剧《小王子》中法阅读 第14课

来源: 法语

  法语舞台剧《小王子》中法阅读 第14课

  Le Chapitre XIV

  La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:

  - Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.

  Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:

  -Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?

  第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。

  但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

  小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

  “早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”

  -C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.

  -Qu'est ce la consigne?

  -C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.

  Et il le ralluma.

  -Mais pourquoi viens-tu de rallumer?

  -C'est la consigne, répondit l'allumeur.

  -Je ne comprends pas, dit le petit prince.

  -Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

  Et il éteignit son réverbère.

  Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

  -Je fais là un travail terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

  -Et, depuis cette époque, la consigne à changé?

  -La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

  -Alors? dit le petit prince.

  -Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!

  -Ca c'est drôle! les jours chez toi durent une minute!

  -Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ca fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

  -Un mois?

  -Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

  “早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

  “命令是什么?”

  “就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

  于是他又点燃了路灯。

  “那么为什么你又把它点着了呢?”

  “这是命令。”点灯的人回答道。

  “我不明白。”小王子说。

  “没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

  于是他又熄灭了路灯。

  然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

  “我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉…”

  “那么,后来命令改变了,是吗?”

  点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

  “结果呢?”小王子问。

  “结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

  “真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

  “一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

  “一个月?”

  “对。三十分钟。三十天!——晚上好。”
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2449.html

    尚无数据
    推荐文章
    Copyright © 2012-2016 外语学习网 All rights reserved.