我国对于外国的国名和地名的翻译主要来自英语,因而常有与当地语言相差甚大的;举个明显的例子,意大利的文艺复兴名城佛罗伦萨,意大利语原文为Firenze,而英语法语则为Florence。徐志摩曾在他的诗中将这座美丽的城市译为翡冷翠,虽然可以说这是对这座城市最为信达雅的翻译了,不过我们所熟知的依然是佛罗伦萨。
而英语与法语对于各国国名和地名,也常常因为如历史、语言本身的特点等原因而差别很大,因而在翻译外国国名和地名的时候往往不能只是简单地按着发音来,而是要多查一下资料,看看我们常用的翻译名称。
下面就举几个例子,来看看这些国家和城市的名称,中、英、法的不同:
荷兰 英语简称:The Netherlands 法语简称:Les Pays-Bas (中文的名字来自Holland,但其实Holland只是荷兰几个省的名称,并不是这个国家的名称,这个国家的全称在荷兰语中为:Koninkrijk der Nederlanden,即尼德兰王国。)
英国 英语简称:The Unidted Kingdom 法语简称:Le Royaume-Uni (中文的名字来自England,但其实England只是英国一个地区的名称,并不是这个国家的名称。)
英格兰 英语:England 法语:Angleterre (很多情况下,这个名称就被直接用来称呼英国。)
苏格兰 英语:Scotland 法语:Écosse
威尔士 英语:Wales 法语:Le Pays de Galles (英国王储威尔士亲王The Prince of Wales,在法语中就是Le Prince de Galles。)
英吉利海峡 英语:English Channel,法文:La Manche (La Manche在法语中也是下诺曼底地区一个省的名称,中文为芒什省。)
而像比利时、瑞士这样的多语国,地名更是各种语言各自为政,有时长得完全不像。因而在翻译的时候更需要仔细查找资料了。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2429.html