Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.
2.道不同,不相为谋。(《论语•卫灵公》)
Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.
3.雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐•李煜《虞美人》)
Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.
4.东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐•刘禹锡《竹枝词》)
Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre.
5.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐•王维《九月九日忆山东兄弟》)
Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!
6.尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐•杜甫《戏为六绝句•其二》)
Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront.
7.风物长宜放眼量。(毛泽东《七律-和柳亚子先生》)
Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.
8.工欲善其事,必先利其器(《论语-卫灵公》)
Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.
9.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐-张继《枫桥夜泊》)
En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.
10.海内存知己,天涯若比邻。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)
Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2350.html