La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.
2.好雨知时节,当春乃发生。(唐• 杜甫《春夜喜雨》)
La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.
3.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐• 李商隐《夜雨寄北》)
Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?
4.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》)
Fronçant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.
5.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐•岑参《白雪歌送武判官归京》)
Comme si la brise printanière, revenue dans la nuit, avait changé les poiriers en bouquets de fleurs blanches
6.虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律•人民解放军占领南京》)
Tigre assis et Dragon lové n’ont jamais été aussi forts ; Terre et ciel en sont transformés, quel triomphe et quel transport.
7.花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐•杜甫《客至》)
Le sentier jonché de fleurs fanées n’a pas été balayé ; mon portail aujourd’hui ne s’ouvre que pour toi.
8.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐•崔颢《黄鹤楼》)
La grue jaune une fois partie ne reviendra plus jamais ; seuls des nuages blancs passent en vain chaque année.
9.回当凌绝顶,一览众山小。(唐•杜甫《望岳》)
Je dois atteindre la cime de la montagne ;sous mes pieds les plus hauts sommets paraissent rapetisser.sommets paraissent rapetisser.
10.己所不欲,勿施于人。(《论语•颜渊》)
Ne faites pas à autrui ce que vous n’aimeriez pas que l’on vous fasse.
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2349.html