法语阅读 中法对照----法语版中国诗词古训7
1.俏也不争春,只把春来报,(毛泽东《卜算子•咏梅》)
La fleur ne prétend pas que le printemps soit sien ; elle ne fait qu’annoncer son arrivée.
2.穷则独善其身,达则兼济天下。(《孟子•尽心上》)
Pauvre, on se cultive en solitaire ; riche, on favorise le monde entier.
3.人而无信,不知其可也。(《论语•为政》)
Je ne vois pas ce qu’on pourrait faire d’un homme qui ne tient pas sa parole.
4.人面不知何处去,桃花依旧笑春风。(唐•崔护《题都城南庄》)
Je ne sais où est le joli minois de l’année dernière ; seules les fleurs me sourient dans la brise printanière.
5.人生代代无穷已,江月年年只相似。(唐•张若虚《春江花月夜》)
Les générations naissent et meurent ; d’année en année les lunes se ressemblent, anciennes et nouvelles.
6.人无远虑,必有近忧。(《论语•卫灵公》)
Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain, se condamne aux soucis immédiats.
7.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(唐•白居易《忆江南》)
Au lever du soleil les fleurs rouges sur la rive resplendissent comme du feu ; au printemps les vagues vertes de la rivière prennent la teinte de l’émeraude.
8.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语•述而》)
Deux hommes marchent avec moi : chacun d’eux a nécessairement quelque chose à m’enseigner. Les qualités de l’un me serviront de modèle, les défauts de l’autres d’avertissment.
9.三思而后行。(《论语•公治长》)
Réfléchissez toujours trois fois avant d’agir.
10.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(宋•陆游《游山西庄》)
Au moment où le voyageur épuisé abandonne tout espoir de retrouver la route, un village apparaît, l’attirant dans l’ombre des saules et l’exubérance des fleurs.
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2346.html