1.商人重利轻离别,前月浮梁买茶去。(唐•白居易《琵琶行》)
Apre au gain, le marchand n’a guère hésité à me quitter ; il partit le mois dernier acheter du thé.
2.十年磨一剑,霜刃未曾试。(唐•贾岛《剑客》)
Voilà dix ans que j’affûte mon épée, sans ne jamais l’avoir essayée.
3.世上无难事,只要肯登攀。(毛泽东《水调歌头•重上井冈山》)
Rien d’impossible sous les cieux pour qui s’efforce de gravir la pente.
4.逝者如斯夫!不舍昼夜。。(《论语•子罕》)
Oh, aller ainsi de l’avant, sans trêve, jour et nuit.
5.数风流人物,还看今朝。(毛泽东《沁园春•雪》)
Les personnages vraiment brillants sont tous de notre époque.
6衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。(唐•李贺《金铜仙人辞汉歌》)
Sur la route, des orchidées fanées saluent le voyageur qui repart de xianyang ; le Ciel, s’il était sensible, lui aussi vieillirait.
7.谁言寸草心,报得三春晖。(唐•孟郊《游子吟》)
Qu’est-ce qu’un brin d’herbe paie en retour au bon soleil qui rayonne d’amour ?
8.四海之内,皆兄弟也。(《论语•颜渊》)
Sur cette Terre, tous les hommes sont frères.
9.岁寒,然后知松柏之后凋也。(《论语•子罕》)
Vienne l’hiver, et vous découvrirez la verdure du pin et du cyprès.
10.踏遍青山人未老,风景这边独好。(毛泽东《清平乐•会昌》)
Nous avons parcouru tant de monts sans vieillir. La vue d’ici est on ne peut meilleure.
11.踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。(明•冯梦龙《警世通言》)
On peut user plusieurs paires de chaussures à poursuivre de vaines recherches et trouver finalement par hasard ce qu’on avait perdu.
12.天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(唐•白居易《长恨歌》)
La terre et le ciel ne pourront durer sans fin. Quand pourra-t-on oublier cet éternel chagrin ?
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/2345.html