法国人常言道,“法语是世界上最美丽的语言”,以“国际外交语言”而著称。法语国家和地区人士在其彼此交往中,十分注意礼仪和语言修养,此乃法语的一大特色。此次服务于北京奥运会的众多法语口笔翻译人员和志愿者了解相关基本知识,实属必要。现简要介绍如下:
一、注意礼仪称呼
1.无论是对话还是书面表述,法语语句中宜经常使用称呼,与贵宾交谈时尤甚。
例: Bonjour, Monsieur.
您好,先生。
Au revoir, Madame.
再见,夫人/女士。
Bonne journée, Excellence.
阁下,祝您今天过得愉快!
Bienvenue à l'Hôtel, Mesdames et Messieurs.
女士们,先生们,欢迎大家入住我们旅馆!
Mademoiselle, puis-je vous poser une question?
小姐,我能问您个问题吗?
2.与来自法语国家和地区的不同身份宾客交往,使用不同的尊称。
例① 称呼国王、太皇为“陛下”Majesté;
称呼王后、太后为“陛下”Majesté 或 "夫人" Madame;
称呼亲王、太子、王子为“殿下”Altesse;
称呼王妃为“殿下”Altesse 或 "夫人" Madame;
对于国王、太皇、亲王、太子、王子,也均可使用 Monseigneur 〔大意为“老爷”〕称呼之;
称呼公主为“殿下”Altesse;
称呼首相、大臣、副首相和副大臣为“阁下”Excellence;
称呼非君主政体国家的元首、总理、部长、国务秘书〔含副职〕、大使为“阁下”Excellence;
称呼红衣主教为“阁下”Éminence〔注意:中文虽然一样,但法文不用 Excellence,而用 Éminence〕;
称呼医生为“大夫”Docteur;
称呼资深教师为“教授”Professeur;
称呼律师和有身份的司法界人士为“先生”或“女士”Maître〔注意:中文虽然一样,但法文不用 Monsieur 或 Madame,而皆用 Maître〕;
例② 集体称呼:
“各位女士,各位先生”Mesdames et Messieurs〔女性在先〕;
“各位女士,各位小姐,各位先生”Mesdames, Mesdemoiselles et Messieurs〔女性在先,长者为先〕;
“各位朋友” Chers Amis;
“各位嘉宾” Hôtes distingues/Distingués Hôtes;
“各位来宾” Chers Invités;
例③ 其余一般称呼:
夫人 Madame;
女士 Madame〔指年长女性〕;
小姐 Mademoiselle;
先生 Monsieur;
教练先生 Monsieur l'Entraîneur;
队长先生 Monsieur le Capitaine〔通常指球队队长〕;
代表团团长先生 Monsieur le Chef de (la) Délégation;
裁判先生 Monsieur l'Arbitre;
顾问先生 Monsieur le Conseiller;
秘书长先生 Monsieur le Secrétaire général。
3.称呼宾客,除用上述尊称外,就人称而言用“您”vous,而不用“你”tu 和 toi。
例: Madame, vous voudrez bien passer par là? 夫人,您从那边过去,好吗?
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/1418.html