在法语里,résumé这个词是“摘要,梗概,概要;述要”的意思,并不表示我们平时说的“简历”。“简历”是概述一个人的教育背景和职业经历以及特长爱好等内容的材料,它在法语里说成curriculum vitæ。之所以偶尔有人误把 résumé 作为法语中的“简历”来用,是因为受到英语resume (或résumé)的影响。英语里和法语里的résumé是一对“假朋友”(faux amis),即写法相同或相似,但其实在两种语言里意思不同的单词。
curriculum vitæ 一般单复数同形,或者可以在curriculum后加个s,变成des curriculums vitæ。
在非正式场合,也可以用缩写CV 或 C.V.代替curriculum vitæ.
比如:J'ai envoyé au moins cinquante CV (ou C.V.) la semaine dernière. (我上周至少投了50份简历。)
最后,vitæ 里的a和e并不强制融合在一起,也就是说curriculum vitæ 和curriculum vitae两种写法都是对的。
From:https://www.dbfei.com/Article/fayu/201311/1035.html