在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,可以说,是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:
1 lassen + sich + 动词不定式,相当于带有情态动词könne的被动语态(können + 过去分词 + werden)
Dieses Problem lässt sich leicht lösen. - Dieses Problem kann leicht gelöst werden.
这个问题容易解决。
2 sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词können或müssen的被动语态
Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.
疼痛难以忍受。
Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.
这事还须讨论。
3 用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带können的被动语态
Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.
你写的字看不懂。(简直不能读)
Was er gesagt hat, ist kaum verständlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.
他说的话很难理解。
4 以man做主语的句子往往可以改写为被动句
Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.
星期天一般不上班。
5 有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思
Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden.
这本书容易读懂。
From:https://www.dbfei.com/Article/deyu/201311/4724.html