“Es tut mir Leid.”在汉语里的往往被翻译成“我很遗憾”、“不好意思”,事实上这是一种意译的方式。意译被应用于各种语言的相互翻译中,是为了能够把原句的意思更有条理地转化为另一种语言所采取的方法,它最大的好处就是能够将原句的意思更地道地表达出来。那么,“Es tut mir Leid.”的最原始意义是什么呢?
首先,让我们把这句话里的每个单词,分别在句中的意义列出来。Es,在这里其实更容易地被理解成为句子的形式主语。往往在句子的真正主语过长的时候,我们用形式主语暂时将它代替,这样可以使句子更简单明了,更容易符合人们的逻辑思维顺序。所以这里的Es,它确实有一定的含义,它表达的是“这样的一件事情”。至于是怎样的一件事情,我们可以在后面的句子中看出来。
紧接着的tut,是tun的第三人称单数形式,它的变位遵循于句子的主语Es,不管它是真正的主语还是形式主语,总之它是主语,变位就应该按照Es进行变换。所以这里的tut表达的是“做、干、造成”的意思。
接下来出现的mir,很明显是一个第三格形式。第三格的一个相当常用的语法功能就是“作间接宾语”使用。“Es tut mir Leid.”这句话中有两个宾语,也就是双宾语。该句的直接宾语,是句子中表示“遗憾”的最后一个中性名词Leid,“Es tut Leid.”就是说“这造成了遗憾。”然而这件事是对谁造成了遗憾呢?是对我造成了遗憾。所以这里的“我”就是句子里的间接宾语,间接宾语在句中应该使用第三格。然后这里的第三格mir是一个人称代词,Leid是一个名词,在双宾语中如果有一个是人称代词,有一个是名词,这样的情况就应该遵循代词在前,名词在后。
所以“Es tut mir Leid.”的意思就是“这件事情对我造成了遗憾。”我们意译的结果就是“我很遗憾。”
From:https://www.dbfei.com/Article/deyu/201311/4720.html