die Volksrepublik China 中华人民共和国
das politische System 政治体制
das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度
auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础
an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政
das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度
die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主
das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制
sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗
die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化
die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik. 工业,农业,国防和科学技术现代化
das geheiligte Territorium 神圣领土
die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业
Rückkehr an das Vaterland 回归祖国
die Einheitsfront 统一战线
die politische Konsultation 政治协调
der Nationalitätenstaat 多民族国家
die nationalen Minderheiten; Mironitäten 少数民族
die Autonomie 自治权
die Streitkräfte 武装力量
die demokratischen Parteien 民主党派
die öffentlichen Organisationen 社会团体
Unternehmen und Institutionen 企事业单位
das Wirtschaftssystem 经济制度
das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制
das Volkseigentum 全民所有制
das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制
Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配
der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济
der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济
der private Sektor der Wirtschaft 私营经济
die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济
das legal erworbene Einkommen 合法收入
das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权
das Privateigentum 私有财产
das Recht auf Erbschaft 继承权
das wirtschaftliche System 经济体制
das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制
Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理
das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制
die wirtschaftliche Effektivität 经济效益
das materielle Leben 物质生活
das kulturelle Leben 文化生活
die Planwirtschaft 计划经济
die umfassende Ausbalancierung 综合平衡
die Regulierung durch den Markt 市场调节
die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展
das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权
die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区
der Staatsaufbau 国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会
die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院
die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议
die zentrale Volksregierung 中央人民政府
das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部
das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部
das Außenministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部
das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部
das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部
das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部
das Ministerium für Bauwesen 建设部
das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部
das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部
die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部
die Oberrechnungskammer 审计署
das Statistikenbüro 统计局
das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局
das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会
das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局
das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局
das Meteorologische Amt 气象局
das Seismologische Amt 地震局
das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)
das Zollamt 海关总局
das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局
das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局
das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室
From:https://www.dbfei.com/Article/deyu/201311/4195.html