我是施泰因,我可以和弗兰茨 • 舒曼说话吗 ?
B: Am Apparat. Hallo, Anna !
我就是,你好,安娜 !
A: Hallo, Franz ! Ich rufe an, um dir zu sagen, dass ich morgen Abend doch nicht mit in die Oper gehen kann.
你好,弗兰茨 !我打电话来,是想告诉你,我明天不能跟你去看歌剧了。
B: Ach, wie schade ! Wieso denn nicht ?
啊,多遗憾 !为什么不行 ?
A: Mein Chef hat mir eben gerade eine Aufgabe gegeben, morgen nach Bonn eine Geschäftsreise zu machen. Ich schaffe es leider nicht, morgen Abend zurückzukommen.
我的老板刚刚给了我一个任务,明天到波恩出差。可惜我明晚赶不回来了。
B: Ach so. Da geht es wirklich nicht.
原来是这样,那的确赶不回 。
A: Tut mir leid. Macht das etwas aus ?
对不起,这有关系吗 ?
B: Nein, halb so schlimm. Ich kann auch mit Joseph in die Oper gehen. Er freut sich bestimmt darauf.
不,没有什么。我也可以和约瑟夫一起去看歌剧,他一定会很高兴的 。
A: Und vielen Dank noch einmal für deine Einladung.
再次感谢你的邀请 。
B: Bitte sehr. Wir sehen uns nächste Woche, ne ?
不用谢,我们下礼拜会见面,对吗 ?
A: Ja, also dann, tschüss !
对,那回头见 !
B: Tschüss !
再见 !
Anmerkungen 注释:
dass 带从句的连词。在德语的从句中,由连词引导,动词通常放在句子的末尾。
Vielen Dank !是省略句,原句应为: Haben Sie vielen Dank !
Gern geschehen !回答对方的感谢而说的客套话 。
Nicht so tragisch !没有关系 !别把事情看的过于严重 !原句应为:Nehmen Sie es bitte nicht so tragisch !
Entschuldigen Sie / Entschuldigung !都表示对不起,劳驾 !前者更加客气 。
sich bedanken :感谢,多用于较正式的场合 。
Abschied von jm.(D) nehmen :与某人告辞,相当于:sich von jm.(D) verabschieden
...,um...zu... :为了,表示目的,zu 后面带不定式动词,如遇可分动词,则zu 放在可分前缀与动词词根之间,如:Ich kommen, um dich abzuholen. 我来接你 。
表示不用谢还有几种方式,如:Bitte schön !Keine Ursache !Nichts zu danken !
From:https://www.dbfei.com/Article/deyu/201311/3844.html